TRADUCCIÓN ACADÉMICA

Ofrezco traducciones oficiales de expedientes académicos, títulos, diplomas y demás registros escolásticos. Cuento con vasta experiencia en la traducción de registros académicos para uso en los Estados Unidos. Mis traducciones certificadas siempre se aceptan en las universidades y juntas médicas en todos los Estados Unidos.

 

Así funciona mi proceso de traducción certificada:

  1. Usted me envía un correo anexando sus expedientes académicos.

    • Asegúrese de proporcionar una copia clara, pues no se puede traducir lo que no se puede ver.

    • Indique el nombre de la universidad o junta médica a la que está solicitando y cuáles son los requisitos de la misma.

  2. Yo le envío un presupuesto de traducción, y usted paga el precio acordado.

  3. Traduciré sus documentos con el más estricto apego al formato original. Su traducción pasará por una minuciosa revisión.

  4. Entregaré la traducción electrónicamente en formato PDF.

    • A petición de usted, también puedo proporcionarle una copia impresa.

 

¿Realizo conversión de calificaciones?

La respuesta sencilla es: no. Produciré una traducción fiel del documento, lo que implica que colocaré las calificaciones tales como aparezcan en el documento original. Su centro de estudios podrá, por cuenta propia, decidir entregar sus registros a un evaluador con el fin de que se realice una conversión de las calificaciones, pero dicha tarea no viene incluida en la traducción.

 

¿Qué es una traducción certificada?

Las reglas correspondientes a las traducciones certificadas – a las que también se les conoce como “traducciones oficiales”, o traducciones juradas en algunos lugares – varían muchísimo dependiendo del país.

En los Estados Unidos no existe ninguna regla o ley universal para las traducciones certificadas, ya que cada ente fija sus propios requisitos. Lo típico es que el traductor firme una certificación, dando fe de la exactitud de la traducción y de que cuenta con la competencia adecuada para traducir. En caso de requerirse, la certificación puede incluir la afirmación de un notario público anglosajón (el cual normalmente no es abogado) en cuanto a la autenticidad de la firma del traductor. Algunos entes requieren que la traducción la realice un traductor certificado. Yo cuento con certificación de la American Translators Association (Asociación Americana de Traductores, o ATA por sus siglas en inglés) como traductor del español al inglés y del danés al inglés

 

Pida una traducción oficial de sus registros académicos hoy mismo. Empiece hoy – haga clic aquí.

© 2019 by WTS Translations, LLC

  • WTS Translations - LinkedIn
  • WTS Translations Facebook Page
  • @wtstrans